Khoảnh ruộng chưa gặt

By NGUYÊN HÙNG


NH xin giới thiệu tiếp bản dịch dưới đây như là một sự thể nghiệm dịch thơ tiếng Nga sang lục bát vậy.

NHIKOLAI NHEKRAXOV (1821 - 1877)

 Là nhà thơ Nga nổi tiếng của thế kỷ XIX. Trong những năm 1847-1860 là biên tập viên và là người xuất bản tạp chí "Người đương thời". Từ năm 1868 là biên tập viên tạp chí "Kỷ yếu văn học dân tộc".

Tác phẩm chính: Các trường ca "Ông già Tuyết và chiếc mũi đỏ" (1864) "Phụ nữ Nga" (1871-1872) "ở nước Nga ai được sống sung sướng" (1866-1876) "Những người đương thời" (1875-1876) "Những khúc ca cuối cùng" (1877).

 

More...

NGÔI SAO thơ - nhạc

By NGUYÊN HÙNG

NGÔI SAO
(Respost)

 

Nhiều lần ta tự hỏi mình:
Ta sinh rồi lớn là dành cho ai?
Cho ai mây lượn mưa rơi?
Ta chờ gì nhỉ giữa đời hôm nay?
Cánh đâu mà đến với mây?
Sức đâu với dẫu sao ngay trên đầu?

...

(Điệp khúc)
Ta chờ... và sẽ không lâu
Lên đường cùng với một bầu ước mơ
Sao ơi sao hãy đợi chờ
Soi niềm hy vọng bất ngờ trong ta!

 

Còn bao đường đất phải qua?
Bao nhiêu đỉnh núi chặn ta trên đời?
Bao lần lên được lại rơi?
Bao lần ta phải về nơi ban đầu?
Bao lần tự vấn không đâu:
Vả chăng "cố đấm chịu đau" là mình?

Nguyên Hùng dịch từ lời ca khúc "Звезда" của Vitas

Звезда

Витас

Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет я взрослел и рос?
Для чего плывут облака и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Я бы улетел к облакам да крыльев нет
Манит меня издалека тот звездный свет.
Но звезду достать нелегко хоть цель близка
И не знаю хватит ли сил для броска...

(Припев)
Я подожду ещё чуть-чуть
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой
Не догорай звезда моя постой...

Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин чтоб себя найти?
Сколь же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать все с нуля и есть ли смысл?

 

More...

Những ngày nắng ấm đã qua

By NGUYÊN HÙNG

TỌA ĐÀM VỀ THƠ NGA ĐƯƠNG ĐẠI

(HTV - phát sóng nhân dịp kỷ niệm CMTM Nga 7-11-2008)

 

Nhân dịp kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười Nga NH được mời tham gia chương trình tọa đàm về Thơ Nga đương đại. Trong chương trình này NH đã bất đắc dĩ phải múa rìu qua mắt thợ nếu có gì không phải thì xin các bạn bỏ qua cho. Sau đây xin show vài trích đoạn của cuộc tọa đàm cùng một trong hai bài thơ do NH dịch và được giới thiệu (Những ngày nắng ấm còn đâu - Raxul Gamzatov; Mùa Xuân - Veronika Tushnova).

 

 

Cùng Thạc sĩ Vũ Xuân Hương và dịch giả Đinh Trần Toán


More...

Mùa Xuân

By NGUYÊN HÙNG

MÙA XUÂN
(Veronika Tushnov)


Những đám mây bờm xờm
Khí trời toàn xám ướt
Bên đường từng đụn tuyết
Nhão dần thành nước trôi.

Mùa Xuân Gió nam thổi liên hồi
Trên sông băng vỡ vụn
Những khu vườn đen thẫm
Gió len vào nhọc nhằn.

Gió thở bằng ngực khàn
Mọi cản ngăn bất chấp
Gió mạnh phang cánh đập
Làm vang ầm mái tôn.

Sóng sủi bọt dựng bờm
Càng lúc càng hung dữ;
Những cây dương đầy ứ
Trong ruột dòng nhựa săn.

Gió hú ba ngày đêm
Ba ngày băng rầm rĩ
Ba ngày đêm cứ thế
Không mặt trời trăng sao.

Ba ngày đêm u sầu
Nỗi buồn không bờ bến
Lẽ nào mùa Xuân đến
Trong cuộc đời vậy sao?


(Nguyên Hùng dịch)

More...

Đàn sếu

By NGUYÊN HÙNG

ĐÀN SẾU

(Vladimir Nabokov Nga)


Rừng thưa xào xạc lá vàng
Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha cháy nồng


Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ lắng trong tim này
Đôi chim sau chót giãi bày:
Rằng em vẫn cứ ngày ngày nhớ anh.

(Nguyên Hùng dịch)

____________________________ 

 ЖУРАВЛИ
(Владимир Набоков )

Шумела роща золотая
ей море вторило вдали
и всхлипывали пролетая
кочующие журавли

и в небе томном исчезали
все тише все нежней звеня.
Мне два последних рассказали
что вспоминаешь ты меня...

24 октября 1918


Mời xem thêm:

Vladimir Nabokov -
MỘT GƯƠNG MẶT VĂN CHƯƠNG ĐẶC BIỆT

 

More...

Bé nhỏ (repost nhân ngày thương binh liệt sĩ)

By NGUYÊN HÙNG

BÉ NHỎ

(Rozhdestvensky Robert)

Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ
Có một người nhỏ bé sống qua
Bằng việc làm bé nhỏ gọi là
Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ…
Một buổi sáng đẹp trời bỗng ùa vào trước cửa
Cuộc chiến tranh dường như chỉ nhỏ thôi
Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người
Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ
Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ
Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

…Nhưng khi anh ngã xuống
                                dù dáng nằm không đẹp
Tiếng thét “xung phong” làm méo miệng dễ thương
Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.

Nguyên Hùng dịch

________________________ 

На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая казалось война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.

...А когда он упал — некрасиво неправильно
в атакующем крике вывернув рот
то на всей земле не хватило мрамора
чтобы вырубить парня в полный рост!

More...

Không đề

By NGUYÊN HÙNG

KHÔNG ĐỀ
(Exenhin)

Nghe này trái tim ta đồ bỏ
Mi là tên trộm có khác chi
Ta coi mi như là tim chó
Dao ta cầm chỉ chực đâm mi!

Sớm muộn gì ta cũng đâm xuyên
Mạng sườn ta nơi mi nằm ẩn nấp
Nhưng không đâu ta chẳng thể tiến thêm
Vào cõi vĩnh hằng đang rữa nát.

Hãy cứ để người đời huyên thuyên
Rằng mộng mơ làm tim ta bầm dập
Nếu đời này có điều gì là thật
Đó chính là một khoảng trống vô biên!

Nguyên Hùng dịch

Слушай поганое сердце
Сердце собачье моё.
Я на тебя как на вора
Спрятал в рукав лезвиё.
Рано ли поздно всажу я
В рёбра холодную сталь.
Нет не могу я стремиться
В вечную сгнившую даль.
Пусть поглупее болтают
Что их загрызла мечта;
Если и есть что на свете -
Это одна пустота.

1916

More...

Ngải cứu

By NGUYÊN HÙNG

NGẢI CỨU
(Onga Becgon)

Tôi lì lợm lặng thinh
Kìm nén mọi lời trong họng
Mà những cây cỏ đắng
Trong đời vẫn trổ hoa.

Chúng mình không thể chia xa
Cả hai đều che đậy…
Nhưng chiếc khăn hoa của tôi anh lấy
Giật tung cả đường viền…

Anh đã làm gì với khúc ren?
Còn ích gì chiếc khăn đã rách?
Tôi cần gì trái tim tan nát
Bởi bàn chân cuộc đời?

Tôi cần gì những lời đường mật
Từ những người xa lạ không yêu tôi
Những cây ngải cứu vẫn mọc đầy đắng ngắt
Suốt mọi nẻo đường đấy thôi.

Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga

More...

Không đề

By NGUYÊN HÙNG

KHÔNG ĐỀ

(Alexandr Blok)

 

Gió cứ thổi

Tuyết cứ rơi

Và lòng tôi bỗng nhớ về nơi ấy

Miền đất năm nao bến bờ xa ngái

Nhưng ký ức lu mờ dưới tuyết trắng mênh mang

 

Tiếng cỏ khô sột soạt khô khan

Dưới những bước chân nặng nề vì bệnh cũ

Đêm cứ thế dài theo con đường nhỏ

Và tôi đi trong tuyết phủ đi hoài

 

Chỉ có đêm và rừng với tuyết. Và tôi

Lòng trĩu nặng hồi ức buồn một thuở

Bỗng bất chợt hiện lên ngôi nhà nhỏ

Và tiếng hát vang ngân của bé gái giữa rừng.

 

Nguyên Hùng  dịch

More...

Lá rụng

By NGUYÊN HÙNG

 LÁ RỤNG

(Nikolai Rubtsov)

Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời.

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương.

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh.

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?

Nguyên Hùng dịch

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
(Николай Рубцов)

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья не жалей
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват
Что с деревьев листья
улетели?

More...