Đường Thi ngẫu dịch

Trước đây blog Nguyên Hùng đã có dịp giới thiệu nhà thơ Trương Nam Hương với chùm thơ dịch từ tiếng Nga.

Lần này chúng tôi xin giới thiệu tiếp dưới đây một số thơ dịch của anh được trích từ cuốn ĐƯỜNG THI NGẪU DỊCH và cho chính dịch giả vừa gửi tới qua đường email.

LÝ BẠCH

 

 

西

 

 

 

Hoàng Hạc lâu tống

Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

 

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu

Cô phàm viễn ảnh bích không tận

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu

 

 

Dịch thơ

 

Từ lầu Hoàng Hạc tiễn

Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

 

Từ tây lầu Hạc - người xa

Tháng ba hoa khói xuôi nhòa Dương Châu

Chấm buồm hút thẳm xanh sâu

Thấy Trường Giang vắt ngang bầu trời trôi…

 

 

VƯƠNG DUY

 

 

 

 

 

Điểu minh giản

 

Nhân nhàn quế hoa lạc

Dạ tĩnh xuân sơn không

Nguyệt xuất kinh sơn điểu

Thời minh xuân giản trung

 

Dịch thơ

 

Chim kêu bên khe

 

Người nhàn lắng quế rơi hoa

Đêm xuân núi lặng như là …núi không!

Trăng lên chim núi tỉnh bừng

Chợt  kêu thảng thốt giữa chừng khe xuân!

 

 

BẠCH CƯ DỊ

 

 

           

滿           

           

           

          

 

 

Trùng dương tịch thượng

phú bạch cúc

 

Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng

Trung hữu cô tùng sắc tự sương

Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch

Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường

 

Dịch thơ

 

Trên bàn tiệc ngày trùng dương

vịnh cúc trắng

 

Đầy vườn hoa cúc vàng hoe

Lẻ chen một khóm trắng nhòe sương rây

Hệt bàn rượu hát sớm nay

Lọt ông đầu bạc giữa bầy tóc xanh!

 

 

ĐỖ PHỦ

杜甫

 

 

   

西

 

Tuyệt cú

 

Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu

Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên

Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết

Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền

 

Dịch thơ

 

Tuyệt cú

 

Liễu biếc- oanh vàng đôi lứa hót

Trời xanh- cò trắng một đàn lên

Song in Tây Lĩnh ngàn năm tuyết

Bến đậu Đông Ngô vạn dặm thuyền.

 

 

VƯƠNG XƯƠNG LINH

  

 

 

  

 

Vọng Trường Dụng

 

Khai môn vọng Trường Dụng

Bạc mộ kiến ngư giả

Tá vấn bạch đầu ông

Thùy luân kỷ thế dã

 

 Dịch thơ

 

Ngóng Trường Dụng

 

Mở cửa ngóng Trường Dụng

Thấy ngư ông cuối chiều

Muốn hỏi làn tóc bạc

Đã mấy đời buông câu?

 

 

GIẢ ĐẢO

 

 

 

 

Tuyệt cú

 

Nhị cú tam niên đắc

Nhất ngâm song lệ lưu

Tri âm như bất thưởng

Quy ngọa cố sơn thu

  

Dịch thơ

 

Tuyệt cú

 

Bài 1

 

Ba năm được hai câu

Lần ngâm đôi lệ rỏ

Tri âm chẳng đoái hoài

Thu về khoèo núi cũ!

 

Bài 2

 

Được hai câu mất ba năm

Đôi dòng lệ-mỗi lần ngâm-chảy dài

Tri âm ví chẳng đoái hoài

Thà về chốn cũ nằm xoài núi thu!

 

 

SẦM THAM

 

 

 

 

Sơn phòng xuân sự

 

Lương viên nhật mộ loạn phi nha

Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia

Đình thụ bất tri nhân khứ tận

Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa

 

Dịch thơ

 

Cảnh xuân ở nơi nhà núi

 

Vườn Lương xẩm tối nhoang nhoang quạ

Xa ngó đìu hiu mấy nếp nhà

Cây sân đâu biết người xưa khuất

Lại nở xuân này thuở ấy hoa!

 

Nguyên Hùng

Gửi Quỳnh Anh

@Quỳnh Anh:
Thay mặt TNH xin cám ơn thiện cảm của bạn dành cho tập ĐƯỜNG THI NGẪU DỊCH. Về câu hỏi của bạn NH đã gọi điện cho nhà thơ TNH và được biết: tập thơ này do Cty Phát hành sách TP.HCM (FAHASA) đứng ra in và bạn có thể tìm mua ở các cửa hàng sách như CHS Nguyễn Huệ chẳng hạn (nếu bạn ở SG).

Quynh Anh

Em muốn hỏi về tập thơ

Anh Nguyên Hùng ơi em đã đọc chùm thơ dịch trích trong tập ĐƯỜNG THI NGẪU DỊCH của nhà thơ Trương Nam Hương. Em rất thích và em thấy tập thơ dịch này cũng được báo chí giới thiệu rất nhiều gồm 101 bài. Vậy anh cho em hỏi là em có thể mua tập thơ này ở đâu. Anh có thể giới thiệu cho em và các bloggers khác để mua không anh? Cám ơn anh nhiều!

nguyenhung

Anh NN Hạnh

@Anh NN Hạnh:
Sự cố chung đối với cả hệ thống anh ạ. Nhưng bài vở không bị mất đâu nó chỉ tàng hình một thời gian ngắn thôi cũng giống như cái player nghe nhạc của anh ấy mà hì.

Anh cứ yên tâm ngủ ngon để mai kia còn có sức đi dã ngoại nhé.

nguyễn ngọc hạnh

Anh Nguyên Hùng ơi

Blog của anh mà cũng bị sự cố à ? Ôi anh ơi nhiều Trang bị mất bài mất đường line lắm biết làm sao đây sư phụ ơi !?

Trương Nam Hương

Lời cám ơn

"Trương Nam Hương cám ơn tất cả các nhà thơ nhà văn nhà phê bình dịch thuật và bạn đọc đã chia sẻ động viên và góp ý để tác giả thêm tự tin trong bước đường sáng tạo của mình"

Trên đây là nội dung tin nhắn của TNH gửi qua điện thoại đi động và nhờ NH đưa lên.

CBTT

Anh Nguyễn Vạn An

@anh NVA:
Nếu anh thích anh cứ chép về vô tư nhé. Hẳn dịch giả TNH sẽ rất lấy làm vui về điều đó anh ạ.
Chúc anh luôn có tác phẩm Thi - Họa để giới thiệu cho mọi người cùng thưởng thức.

ngvanan

@ Anh Hùng :

Cảm ơn anh Hùng. Đã xin phép cóp về để đọc dần dần. Phải nghiền ngẫm mới thú vị. Bài nào cũng bay đặc biệt bài dịch Đỗ Phủ tuyệt vời.

CBTT

ANh Nguyễn Ngọc Hạnh NX

@Anh NNH:
- Ý tưởng của anh về phỏng vấn TNH kể ra cũng hay đấy. Cám ơn anh.
- Về việc post chữ Tàu: không có gì khó anh ạ. Với font unicode thì chữ Tàu chữ Nga đều có thể đưa lên các trang webs và blogs một cách bình thường. Anh cứ copy văn bản đã có chọn font unicode và paste vào bài là sẽ ok thôi.

@NX:
Anh nhớ nhé! Em thấy Ngày xưa thì "già" nhưng Ngày nay còn "già" hơn NX rất nhiều. Biết chưa?
___________
Có ai bảo là 7x 8x già hơn 6x đâu nhỉ? Hay bây giờ ta phải tính ngược?

nguyễn ngọc hạnh

Gửi anh Nguyên Hùng & Trương Nam Hưong

Công việc dịch thơ vốn đã khó; dịch thơ Nga Tàu càng khó hơn. Thế mà TNH dịch tất! Có khi con nhiều ngôn ngữ khác sẽ được nhà thơ trẻ này khám phá. Đề nghị Nguyên Hùng làm cái phỏng vấn nhỏ nhỏ với TNH cho anh em blog đọc cho vui. Nguyên Hùng trình bày trang thơ dịch này đẹp ghê. Chẳng biết post chữ tàu lên có khó khăn lắm không "sư phụ: ?

Ngày xưa

@ Trương Nam Hương!

Chỉ có điều nhà thơ dịch giả của chúng ta có thể sẽ không biết cách "dịch" ngôn ngữ blog thành những dòng comments.
________

Dịch được cả tiếng Nga lẫn tiếng Hán vậy mà không thể "dịch" được cái ngôn ngữ BLOG tiếng Việt này...đáng khen thay! he he!

Em đang kích động lão TNH này vào BLOG đấy!

@ Biển!

Ai bảo Đường thi nay đã già
Anh đồ nó trẻ hơn Ngày xưa!

_______

Anh nhớ nhé! Em thấy Ngày xưa thì "già" nhưng Ngày nay còn "già" hơn NX rất nhiều.Biết chưa?