Phái đẹp dịch thơ "phái yếu"

Nhân dịp ngày Phụ Nữ Việt Nam 20-10 xin giới thiệu:

PHÁI ĐẸP DỊCH THƠ “PHÁI YẾU”

NGUYÊN HÙNG

Trong loạt bài đã đăng ở thư mục “Gương mặt nhà thơ” chúng tôi đã có dịp giới thiệu một số gương mặt thi ca Nga và các tác phẩm thơ của họ qua bản dịch của các thành viên NNN. Đó là thơ của Anna Akhmatova Olga Bergol Raxul Gamzatov Boris Pasternak Andrei Voznesensky Robert Rozhdevensky Nikolay Rubtsov Marina Xvetaeva Veronika Tushnova…

Qua đó có thể nhận thấy rằng các nữ thi sỹ Nga giữ một vị trí rất đáng kể trong lòng độc giả yêu thơ Việt Nam nói chung và các thành viên http://www.nuocnga.net (NNN) nói riêng. Và cũng có thể dễ dàng nhận thấy rằng về khả năng chuyển tải thơ Nga ra tiếng Việt thì phái yếu của NNN cũng tỏ ra là một lực lượng hùng hậu bao gồm những dịch giả có vốn tiếng Nga thật phong phú như Quỳnh Hương Thu Hương Lưu Hải Hà Bạch Dương…

Và điều đáng nói các bản dịch của NNN thường được thực hiện trong “chớp nhoáng” nhưng chất lượng không hề tồi. “Tam ca 3H” Quỳnh Hương Hải Hà Thu Hương vốn tự nhận là “trường phái dịch thơ 5 phút” “thơ dịch mì ăn liền” nhưng trên thực tế các bản dịch thơ do họ thực hiện đều lột tả được sắc thái tình cảm đầy nữ tính của bài thơ gốc. Chúng ta thử lướt qua một số đoạn trong các bản dịch để cảm nhận sự tinh tế của họ nhé:

Không em nào có yêu anh
Lửa tình yêu em tự đốt cháy mình
Nói với em đi sức mạnh nào ẩn giấu
Trong cái tên đượm buồn của anh
(Anna Akhmatova Lửa tình yêu - Quỳnh Hương dịch)

Lạnh hẫng trong tim bất lực
Nhưng chân đi vẫn nhẹ nhàng.
Găng trái xỏ vào tay phải
Tôi lần mấy bậc thềm hiên.
….
Đấy khúc hò hẹn cuối cùng.
Tôi ngoái trông căn nhà tối.
Ánh nến buồng ngủ bập bùng
Vàng vọt hững hờ trơ trọi.
(Anna Akhmatova Khúc ca cuộc hẹn hò cuối cùng - Thu Hương dịch)

Lòng em cay đắng thẫn thờ
Chìa tay đêm vắng mơ bờ vai ai
Cách ngăn một dải sông dài
Chia tình hai ngả đời ai héo mòn
Nhưng lòng hy vọng vẫn còn
Em mong anh liếc nhìn em lạnh lùng
Dù sao em vẫn đinh ninh
Sông kia chảy ngược để mình bên nhau.
(Veronika Tushnova Không đề - Thu Hương dịch)

Cám ơn anh bằng cả trái tim trọn vẹn
Vì dẫu chẳng ngờ nhưng anh thật yêu em:
Anh chẳng quấy rầy sự yên tĩnh mỗi đêm
Ta chẳng cùng nhau đón hoàng hôn mỗi tối
(Marina Xvetaeva - Lưu Hải Hà dịch)

Nhân dịp Ngày Phụ Nữ Việt Nam 20-10 chúng tôi xin giới thiệu tiếp một số bài thơ của các nữ sỹ Nga qua các bản dịch của họ những người đẹp của NuocNga.net.

Gọi mưa

Bạn yêu quý người đi xa hơn biển
Hoa hồng đây xin bạn hãy chìa tay
Bạn yêu quý người đem đi vĩnh viễn
Điều mà tôi quý nhất đời này
Khiến bây giờ tôi như bị lừa gạt
Chằng còn thư nhẫn kỷ niệm nữa rồi
Sao tôi nhớ vết lõm kia nhỏ xíu
Của khuôn mặt kia – ngạc nhiên mãi trọn đời

Tôi gọi mưa. Tôi gọi cơn mưa.
Anh chẳng quay về cũng không đến nữa
Chỉ có hoa hồng trong lọ đang tàn úa
Mấy ngày rồi tôi chẳng tưới cho hoa.
Tôi gọi mưa gọi trận mưa hôm qua.
Nhưng sao hoa vẫn run như sắp chết
Hoa đã chết rồi đã chết được mấy ngày…

Sao tôi nhớ hoài ánh mắt như cầu khấn
Ánh mắt đăm đăm mong tôi đến ngồi cùng
Và nụ cười từ Chốn Xa Xăm
Lời khen nịnh đầm của người hấp hối
Bạn yêu quý đã đi xa vĩnh viễn
Một nấm mồ tươi giữa những nấm mồ
Giờ neo cắm thiên đường hãy cầu nguyện cho tôi
Để không còn những thủy thủ khác nữa bạn ơi

(Marina Xvetaeva Lưu Hải Hà dịch)

Trăng gọi kẻ mộng du

Vỗ cánh bay lên rồi dừng lại.
Trên kia là cao vời.
Đừng tỉnh lại
Vào phút giây mê man cuối.

Kẻ mộng du và các thiên tài
Không có bạn đâu.
Đừng sáng ra
Vào phút giây bừng tỉnh cuối.

Trăng thành mắt ngươi rồi.
Mắt những mái nhà như mắt cú
Trăng sẽ gọi ngươi bằng tên thân mật.
Nhưng đừng để lọt tai.

Trăng thành tâm hồn ngươi – chúa tể của bầu trời
Mở cửa đón ngươi.
Đừng ngần ngại
Vào phút giây hoà mình với trời cao.

(Marina Xvetaeva Quỳnh Hương dịch)

Trái tim này chẳng níu trái tim ai

Trái tim này chẳng níu trái tim ai
Nếu có muốn cứ ra đi anh nhé.
Hạnh phúc tràn đầy dang tay lướt nhẹ
Ôm kẻ tự do trên bước đường đời.

Em không khóc cũng chẳng hề trách móc
Cho phận mình tủi nhục bấy lâu nay.
Đừng hôn em - em mệt mỏi thế này
Chả khác gì anh hôn vào cái chết.

Ngày tháng qua đi đớn đau đan kết
Vây bên em trắng lạnh xác mùa đông.
Vì sao anh - em thổn thức trong lòng
Người em chọn cứ thua hoài anh mãi…

(Anna Akhmatova Bạch Dương dịch)

Hè muộn

Có một mùa trong thiên nhiên đẹp lắm
Nắng chẳng chói chang nóng vẫn dịu dàng.
Mùa hè muộn trước khi thu đến đấy
Cả đất trời lộng lẫy khác gì xuân.

Nếp mạng nhện mờ khẽ giăng ngang
Trên gương mặt nhẹ thôi rất nhẹ...
Lảnh lót những con chim chưa tránh rét
Những bồn hoa vẫn cháy rực lo âu!

Mưa mùa hạ hết rơi đã từ lâu
Cánh đồng thẫm đen lặng lẽ nhận hết rồi...
Một cái nhìn đem hạnh phúc đến trong đời
Em ít ghen hơn nhưng ghen đắng cay hơn.

Mùa hè muộn trong đời người phụ nữ
Ta đón nhận người nhưng ta hỏi một câu
Tình yêu ơi anh ở đâu ở đâu?
Rừng im tiếng những vì sao cũng vậy...

Anh thấy đấy - mùa sao rơi qua mất
Đã đến lúc mình vĩnh viễn chia tay...
Mà sao em dại khờ giờ mới hiểu
Cách yêu thương giận hờn tha thứ chia ly...

(Olga Berggol Quỳnh Hương dịch)

Không đề

Anh có biết chăng
Thế nào là đau khổ?
Khi dây thòng lọng
Xiết dần trên cổ?
Khi trong tim đắng cay
Thành bờ tích tụ
Khi chẳng thể nào
Rên rỉ khóc than?
Cầu Trời đừng ai thấy
Cặp mắt đỏ hoe
Làn da mờ đục
Đừng ai thấy em - mỏi mòn
Đau yếu - già nua...
Anh có khi nào
Nếm mùi đau khổ hay chưa?

Vượt qua khổ đau
Không khác gì bơi qua biển cả
Trải qua khổ đau
Cũng sánh ngang lết qua hoang mạc mênh mông.
Thế nhưng người đời
nói về nó với ngôn từ sáo rỗng:
"Hắn bỏ ả rồi biết không..."

Còn em không có anh
Như thuyền không mái chèo
Như chim cụt cánh
Như cỏ cây lìa gốc...
Biết chăng anh thế nào là đau khổ?
Em vẫn còn chưa kể hết anh nghe -
Anh đâu biết em đã thế nào
Khi lang thang qua những nhà ga?
Khi thẫn thờ đọc giờ tàu đến
Khi ngóng trông từng chuyến tàu trong đêm lạnh
Khi khấn thầm trước mỗi trạm thư
Như cầu mong phép mầu-
Từ nơi kia từ nơi anh -
Dẫu chỉ một dòng thôi
Dẫu chỉ một lời thôi
Sẽ đến...

(Veronika Tushnova Thu Hương dịch)

 

 

NH

PTK

@PTK:
K đã đi Sơn La về rồi à? Mừng K đã trở về và đã vào blog ngay. Tình hình vẫn bình thường K ạ bọn mình vẫn nhắc đến bạn luôn. Mình cũng đang bắt chước K để có cái gì làm quà 20-10 mà chưa nghĩ ra.
Cám ơn K nhiều nhé!

Phạm Thanh Khương

Gửi anh Nguyên Hùng

Kính anh Nguyên Hùng!
Thế là em đã đi xong chuyến công tác để trở về lại với ngôi nhà của anh em mình. Anh vẫn khỏe chứ có gì mới không anh?
Kính chúc anh mạnh khỏe và hạnh phúc!

nguyenhung

Ng. Hồng

@Ng. Hồng:
Anh cũng xin cám ơn Ng.Hồng đã ghé thăm.
Đang ghen tỵ với Phạm Thanh Khương vì ở blog của PTK có không biết bao nhiêu là em gái của HTT đến thăm và...ở luôn trong đó.

Nguyệt Hồng

Gởi Anh Nguyên Hùng

Cám ơn Anh nhờ anh mà em đọc được những bài thơ hay này
Chào thân ái.

NH

HTGiáp

@HTG:
Lần sau nữa Giáp ghé thăm thì blog của anh chắc đã chết rồi!
Cám ơn tướng Giáp đã trốn lớp học quân sự ở Somali về thăm làng vnweblogs!

HTGiáp

Gửi bác

Trời lâu lâu ghé lại thấy blog của bác hoành tráng quá.