Không đề

KHÔNG ĐỀ

(Alexandr Blok)

 

Gió cứ thổi

Tuyết cứ rơi

Và lòng tôi bỗng nhớ về nơi ấy

Miền đất năm nao bến bờ xa ngái

Nhưng ký ức lu mờ dưới tuyết trắng mênh mang

 

Tiếng cỏ khô sột soạt khô khan

Dưới những bước chân nặng nề vì bệnh cũ

Đêm cứ thế dài theo con đường nhỏ

Và tôi đi trong tuyết phủ đi hoài

 

Chỉ có đêm và rừng với tuyết. Và tôi

Lòng trĩu nặng hồi ức buồn một thuở

Bỗng bất chợt hiện lên ngôi nhà nhỏ

Và tiếng hát vang ngân của bé gái giữa rừng.

 

Nguyên Hùng  dịch

Ветр налетит завоет снег
И в памяти на миг возникнет
Тот край тот отдаленный брег...
Но цвет увял под снегом никнет...

И шелестят травой сухой
Мои старинные болезни...
И ночь. И в ночь - тропой глухой
Иду к прикрытой снегом бездне...

Ночь лес и снег. И я несу
Постылый груз воспоминаний...
Вдруг - малый домик на поляне
И девочка поет в лесу.

6 января 1912
(Александр Блок)

 

ALEXANDR BLOK (1880-1921)

Alexandr BlokAlexandr Blok xuất thân trong một gia đình quý tộc trí thức Nga. Từ tuổi lên bốn Blok đã tỏ ra là người có năng khiếu về thơ. 
Các tác phẩm chính: “Ca ngợi giai nhân” (thơ 1904) “Thành phố” (thơ 1908)   “Hoa hồng và Thập tự”  (kịch 1913); “Sự trừng phạt” (trường ca 1910-1921) “Tổ quốc” (thơ 1907-16) “Mười hai người” (trường ca 1918).
Nhiều bài thơ trữ tình của Blok được coi là những tuyệt tác trong thơ ca Nga. Trong lịch sử văn học Nga thế kỷ XX Blok là một nhà thơ có tư tưởng cách tân và tuy sống dưới chế độ Xôviết chỉ có bốn năm nhưng ông đã tạo được nhiều thành tựu nghệ thuật đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của mình.
Nhiều nhà thơ Nga thế kỷ XX tự nhận mình chịu ảnh hưởng bởi Blok trong dđó có Boris Pastenak.

 


Nguyên Hùng

Hà Vân

@Hà Vân:
Bài thơ này của Bloc bản dịch của anh Nguyên Hùng dịch hay ghê - Hà Vân cảm nhận thế.
Hẳn rằng anh Nguyên Hùng đã có một thời rất gắn bó với nền thi ca của dân tộc tuyệt vời đất nước vĩ đại này

___________
Cám ơn Hà Vân đã thích bản dịch bài thơ trên đây của Blok.
Thực ra việc dịch thơ của anh chỉ là tùy hứng thôi HV ạ và sự thực là đã lâu rồi không tiếp tục làm việc này dù đã từng có dự định. Nhưng rồi vì sợ bị ảnh hưởng nên anh đã tạm dừng thú vui này lại.

Rất vui nhận được ý kiến cảm nhận của HV về mảng dịch thơ Nga.

Hà Vân

"...Chỉ có đêm và rừng với tuyết. Và tôi
Lòng trĩu nặng hồi ức buồn một thuở
Bỗng bất chợt hiện lên ngôi nhà nhỏ
..."
Bài thơ này của Bloc bản dịch của anh Nguyên Hùng dịch hay ghê - Hà Vân cảm nhận thế.
Hẳn rằng anh Nguyên Hùng đã có một thời rất gắn bó với nền thi ca của dân tộc tuyệt vời đất nước vĩ đại này
Cảm ơn anh nhiều.
Kính anh một tối bình yên.

vuthanhhoa

Kính anh NH!

Blok và Exenhin là 2 nhà thơ em thường "gối đầu giường" khi còn học câp 2 cơ đấy nhưng chỉ được đọc bản dịch của Xuân Diệu Tế hanh Thúy Toàn Đăng bẩy dịch...Em thích Blok hơn. Bài thơ này anh dịch với phong cách lãng mạn bay bổng tương đối hợp với Blok đấy. Có một bài thơ của Blok do Đăng Bẩy dịch mà em rất thích xin trích vài câu:
"...Nhưng ta vốn khác người ngoài cuộc
Ta hiểu đời nàng hơn bất cứ một ai
Hơn cả Quan tòa ta thuộc hết
Từng bước nàng sa ngã nàng ơi!

Chẳng đã có thời ta bên nhau khắp chốn
Để cơn mê si cuồng loạn cuốn trôi
Ta cùng ước cùng trút đi gánh nặng
Để bay lên rồi để mà rơi..."

Thơ Blok và thi ca Nga tuyệt vời lắm. hạnh phúc cho những ai đam mê mảng văn học này. Cám ơn anh NH nhiều.

Nguyên Hùng

@Kim Ngân

Ngân có nhận thấy là anh biết "tiếp thu ý kiến độc giả" đấy chứ? Nhờ KN nhắc mà anh đã cho thêm mấy dòng về tác giả.

Cám ơn Ngân đã ghé đọc và hưởng ứng.

VKN

Gửi anh Ng.Hùng

Bỗng bất chợt hiện lên ngôi nhà nhỏ
Và tiếng hát vang ngân của bé gái giữa rừng.
Thơ Blok bao giờ cũng có một dư âm vang lên như tiếng chuông vọng xa trong trẻo nhưng ấm áp.
Anh Nguyên Hùng dịch bài thơ này rất tuyệt. Trước Ngân có mua một cuốn thơ của Blok do một ông nào đó dịch. (Không nhớ tên mà bây giờ lười lục sách cũ quá !). Thơ Blok thì hay mà ông ấy dịch lục cà lục cục đọc thấy nản.
Chúc anh vui.

Nguyên Hùng

@Gửi Hoàng Nguyên

Thú thực mình rất vui khi biết rằng Hoàng Nguyên ngoài nghề...chăn vịt và viết nhạc còn có nghề động viên bạn bè nữa. Rất cám ơn bạn.
À này hôm qua mình thấy nữ sĩ trẻ tuổi họ Nguyễn đã ghé thăm nhà bạn. Tính để lại vài câu nhưng sợ làm kinh động nàng nên đã vội rút lui không để lại dấu vết.
Thân mến.

hoangnguyen6889

Nơi ấy !

Xin chào anh NH
Hàng xóm kế bên nên ghé thăm anh đây. Thơ dịch rất tuyệt.

"Gió cứ thổi
Tuyết cứ rơi
Và lòng tôi bỗng nhớ về nơi ấy
Miền đất năm nao bến bờ xa ngái
Nhưng ký ức lu mờ dưới tuyết trắng mênh mang "

Cùng là những người sống với kỷ niệm tôi thấy bài thơ anh “chuyển dịch” hay quá...
Tôi không biết chữ Nga xong dịch ra và chuyển được những vần thơ như thế ... qủa là tuyệt vời.
Chúc mừng anh nhé.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'2410','rr3e3atlgg80ua29uslqna52v1','0','Guest','0','54.224.166.141','2018-09-24 07:08:51','/a18882/khong-de.html')