Bé nhỏ (repost nhân ngày thương binh liệt sĩ)

BÉ NHỎ

(Rozhdestvensky Robert)

Nơi trái đất đáng thương bé nhỏ
Có một người nhỏ bé sống qua
Bằng việc làm bé nhỏ gọi là
Chiếc cặp bé cùng tiền lương bé nhỏ…
Một buổi sáng đẹp trời bỗng ùa vào trước cửa
Cuộc chiến tranh dường như chỉ nhỏ thôi
Anh được trao tiểu liên nhỏ bên người
Được phát ủng vừa đôi chân bé nhỏ
Chiếc áo choàng cho anh cùng cỡ
Chiếc mũ sắt đội đầu nhỏ bé như anh.

…Nhưng khi anh ngã xuống
                                dù dáng nằm không đẹp
Tiếng thét “xung phong” làm méo miệng dễ thương
Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ.

Nguyên Hùng dịch

________________________ 

На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды — прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая казалось война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую — по размерам — шинель.

...А когда он упал — некрасиво неправильно
в атакующем крике вывернув рот
то на всей земле не хватило мрамора
чтобы вырубить парня в полный рост!

Nguyên Hùng

Trung Kim Hà Văn

@Trung Kim:
Yên tâm đi. Bản nhạc đã được chuyển cho phòng thu.
Nhưng mình cũng sẽ đưa lên trong tối nay. Vừa đón tác giả thơ Giếng Trời về SG HC đang nghỉ.

Cám ơn Trung Kim nhé.

@Hà Văn:
Để mũi nở nhiều lại mất công đi thẩm mỹ viện sửa lại không ai chịu trách nhiệm đâu nhé.
Nói về tình yêu nước Nga thì quả là anh cũng có nhưng không được như rất nhiều người khác đâu.

trungkim

Gởi NH!

Có một người...nhỏ
Vật chất...nhỏ
Cuộc chiến...nhỏ
" Nhưng cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ." khi anh ngã xuống.

* Bài thơ có ý tứ hay quá!
* Hình như anh Hoang Cát chưa tải được GIẾNG TRỜI về thì phải? Có gì NH giúp làm cho anh đi!

Nguyễn Đức Đát

Gửi Nguyên Hùng

Chiều nay ngồi chờ tiễn anh Cát về SG mọi người bình luận bài thơ này. Ai cũng khen hay và tâm đắc mấy câu cuối. Mấy câu cuối thật đắc địa. C
Chúc mừng Nguyên Hùng người bạn thân thiết của mình.

Hà Văn

Anh NH ơi
Anh làm em đang bị nở mũi đây nè trông xấu quá. Tại anh nói cám ơn đấy. Anh đừng nói thế em "tổn thọ" đi trước anh thì nguy quá.
Chắc là anh phải yêu nước Nga lắm yêu người Nga lắm mới dành nhiều tâm sức để đọc và dịch nhiều bài như thế.

Nguyên Hùng

Gửi Hà Văn

Ý kiến của Hà Văn rất thú vị. Trong khổ kết hai tính từ "dễ thương" "bé nhỏ" anh đã thêm vào không chỉ đơn thuần để thuận vần điệu với các câu sau hoặc trước đó.
Riêng ý kiến của HV nên dùng từ "vóc dáng" là chính xác (рост - vóc dáng tầm vóc) nhưng dùng "dáng hình" theo anh cũng có thể chấp nhận được HV ạ.
Tuy nhiên anh sẽ lưu ý nhận xét này của Hà Văn. Cám ơn em rất nhiều!

Hà Văn

Cám ơn anh NH vì bản dịch. Không có bản dịch này làm sao nhiều người Việt Nam biết đwowcj tác phẩm tuyệt vời đó.
Ý kiến bác Hoàng Cát nói đủ hết về cái hay của bài thơ. Cứ tả thực mộc mạc như chiến tranh nó vậy người lính là vậy nhưng cái kết mới thực là sự trăn trở và thoát thực để người lính trở thành vĩ đại cuộc chiến thành vĩ ddaij và bài thơ thành tuyệt tác...
Hà Văn có biết đôi chút về tiếng Nga (chắc chắn là không đủ để hiểu và dịch trọn vẹn bài thơ). Nhưng dựa vào bài dịch tuyệt vời của NH Hà Văn xin có ý kiến nhỏ:
Nên chăng bỏ ở khổ 4 câu cuối cùng những tính từ mà hình như anh thêm vào do quá yêu nhân vật anh lính ("dễ thương" "bé nhỏ") thì ý nghĩa khách quan và tính khẳng định mạnh của kết luận sẽ cao hơn. Dù có hay không dễ thương thì đá hoa cương cũng không đủ không xứng với người lính.
Và ở câu cuối có thể thay từ "dáng hình" (bởi nó có thể lệ thuộc vào tỷ lệ phóng to hay thu nhỏ) thành "vóc dáng" (vốn bé nhỏ).
Múa rìu qua mắt Nghệ nhân một chút anh đừng mắng em nghe.

hoahuyen

vẪN CÒN ĐANG Ở "XIN" CHIỀU 30.7 SẼ VỀ ĐÃ XEM ẢNH ÁP GIẢI ANH HC RỒI

Nguyên Hùng

Ơ cái lão Hoa Huyền này

Không xem ảnh chuyến "áp giải" HC đi Vũng tàu ở blog Của anh Đát và em Hoa mà tớ vừa pót lên vài giờ trước à?
Đang ở Xinh hay đã về Sài rồi?

hoahuyen

NH Lão có bài dịch này nhân ngày 27.7 thật tuyệt vời đấy

"…Nhưng khi anh ngã xuống
dù dáng nằm không đẹp
Tiếng thét “xung phong” làm méo miệng dễ thương
Thì cả trái đất này không đủ đá hoa cương
Để tạc trọn dáng hình anh bé nhỏ. "

Kế hoạch anh HC đi VT anh NH có đi tháp tùng không ?

donghoa

Bài dịch quá hay ....

Đã nói lên sự anh dũng và bất khuất của người lính ....

Xin gửi một nén nhanh và phút mặc niệm

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'2410','md5s6f3h05bcst0fqh7m6t7id4','0','Guest','0','54.224.166.141','2018-09-24 07:08:45','/a17688/be-nho-repost-nhan-ngay-thuong-binh-liet-si.html')