Đàn sếu

ĐÀN SẾU

(Vladimir Nabokov Nga)


Rừng thưa xào xạc lá vàng
Xa xa sóng biển rộn ràng ngân nga
Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha cháy nồng


Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ lắng trong tim này
Đôi chim sau chót giãi bày:
Rằng em vẫn cứ ngày ngày nhớ anh.

(Nguyên Hùng dịch)

____________________________ 

 ЖУРАВЛИ
(Владимир Набоков )

Шумела роща золотая
ей море вторило вдали
и всхлипывали пролетая
кочующие журавли

и в небе томном исчезали
все тише все нежней звеня.
Мне два последних рассказали
что вспоминаешь ты меня...

24 октября 1918


Mời xem thêm:

Vladimir Nabokov -
MỘT GƯƠNG MẶT VĂN CHƯƠNG ĐẶC BIỆT

 

nguyenhung

luuminhphuong

@luuminhphuong:
Bản dịch của anh Nguyên Hùng hay quá. Vừa như một bản dịch khá trung thành vừa như một bài thơ do chính mình sáng tác. Vào một dịp thích hợp tôi sẽ xin phép anh được giới thiệu một số bài của anh tại diễn đàn khoa Tiếng Nước Ngoài của Đại Học Tổng Hợp Hà Nội.
__________
Mình rất vui vì điều đó LMP ạ. Trong thư mục Thơ Nga (Nguyên Hùng dịch) có một số bản dịch đã được giới thiệu trên báo viết và báo hình (trong dịp 7-11 vừa qua HTV có chọn ghi hình hai bài cho chương trình tọa đàm về "Thơ Nga đương đại").
Đã lâu rồi mảng này đang bị bỏ quênCool

luuminhphuong

Bản dịch của anh Nguyên Hùng hay quá. Vừa như một bản dịch khá trung thành vừa như một bài thơ do chính mình sáng tác. Vào một dịp thích hợp tôi sẽ xin phép anh được giới thiệu một số bài của anh tại diễn đàn khoa Tiếng Nước Ngoài của Đại Học Tổng Hợp Hà Nội.

NH

Minh Nguyệt

Cám ơn MN đã bổ sung bản dịch của MN. Sau bài giới thiệu Nabokov anh cũng đã giới thiệu bản dịch này này của MN cùng với một số bản dịch khác.

Thấy MN trở lại vui vẻ thế này thì tốt rồi.

NH

Anh TB

"..
Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ lắng trong tim này"

Nguyên Hùng dịch lục bát có sáng tạo đấy nhưng " lời yêu dần nhỏ" thì có vẻ sắp hay !
----------
Anh bắt giò đúng đấy dịch như thế nghe có vẻ hơi bị ngược hay đúng hơn là có thể khiến người đọc hiểu là tình yêu sắp tắt. Theo nghĩa nguyên bản thì đàn sếu bay xa bóng của chúng cùng với những tiếng kêu trìu mến thiết tha cứ mờ dần tắt dần...

trangque

Hi

Em góp lời dịch của em nhé!
ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Tha thiết gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Em vẫn hằng nhớ anh!

Trăng Quê

Nguyên Hùng

Ckóльko языkób ты знáешь cmóльko раз ты чeлоbék !
---------
Đúng đấy CX ạ chỉ có điều có vài chữ cái (k-к b-в) chưa được chính xác theo tiếng Nga và câu trên sẽ là:

Cкóлькo языкóв ты знáешь cmóлькo раз ты чeловéк !

CX ạ thực ra trong bài dịch của mình hai câu sau anh đã hơi "phóng tác" một chút so với bản gốc.

Cám ơn CX nhiều lắm.

tungbach

NH

"..
Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ lắng trong tim này"

Nguyên Hùng dịch lục bát có sáng tạo đấy nhưng " lời yêu dần nhỏ" thì có vẻ sắp hay !

Nguyên Hùng

VTH

Bài thơ của Raxul Gamzatov qua bản dịch của TBT là một bài thơ hay đọc rất xúc động:
Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao

Cám ơn em.

Chiều Xanh

Anh Nguyên Hùng quý mến!

Ckóльko языkób ты знáешь cmóльko раз ты чeлоbék ! (hì...không biết CX gõ có đúng không?)

CX đã từng nghe về tác giả này nhưng hôm nay mới được đọc bài thơ dịch của anh.
Khi đọc nguyên tác bài thơ của nhà thơ Nga Vladimir Nabokov CX đã phần nào cảm nhận được cái âm điệu du dương của nó. Đọc bài thơ dịch này với thể thơ lục bát và cách dùng từ linh hoạt mà chính xác của anh CX càng cảm nhận được sâu hơn cái tình ở trong thơ.

...Lưng trời đàn sếu bay qua
Tiếng kêu giã bạn thiết tha cháy nồng
...Rằng em vẫn cứ ngày ngày nhớ anh.

Điều quan trọng hơn "vấn đề không phải trong lời nói mà là trong giọng nói" bài thơ hay vì đã "nhuốm" màu tâm trạng của dịch giả Nguyên Hùng!

vuthanhhoa

Kính anh Nguyên Hùng!

Kính anh Nguyên Hùng!

Đọc lại bài thơ vẫn thấy hay quá. Em thích đạoan cuối:

“Bóng chim tan giữa thinh không
Lời yêu dần nhỏ lắng trong tim này
Đôi chim sau chót giãi bày:
Rằng em vẫn cứ ngày ngày nhớ anh.”
---------------------

Trước em cũng có biết một bài thơ của Nga viết về đàn sếu của Raxun Gazatop do Thái bá Tân dịch:

“Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao

Và từ đó đàn sếu bay bay mãi
Bay và kêu như muốn gọi ta cùng
Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại
Ngước lên nhìn và suy nghĩ mung lung

Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ
Giữa hoàng hôn bay dọc hướng sồi
Còn một chỗ trong hàng kia có thể
Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi

Và có thể một ngày kia mệt mỏi
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều
Bằng tiếng chim tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới hìn theo

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao”

(Raxun Gazatop-Thái Bá Tân dịch)

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'2410','mdkl146v3aq118j5ahdo1bejq3','0','Guest','0','54.224.166.141','2018-09-24 07:04:30','/a17316/dan-seu.html')