Những ngày nắng ấm đã qua

TỌA ĐÀM VỀ THƠ NGA ĐƯƠNG ĐẠI

(HTV - phát sóng nhân dịp kỷ niệm CMTM Nga 7-11-2008)

 

Nhân dịp kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười Nga NH được mời tham gia chương trình tọa đàm về Thơ Nga đương đại. Trong chương trình này NH đã bất đắc dĩ phải múa rìu qua mắt thợ nếu có gì không phải thì xin các bạn bỏ qua cho. Sau đây xin show vài trích đoạn của cuộc tọa đàm cùng một trong hai bài thơ do NH dịch và được giới thiệu (Những ngày nắng ấm còn đâu - Raxul Gamzatov; Mùa Xuân - Veronika Tushnova).

 

 

Cùng Thạc sĩ Vũ Xuân Hương và dịch giả Đinh Trần Toán


                     Đôi lời về Raxul Gamzatov

Trình diễn bài "Những ngày nắng ấm đã qua" - NS Bích Ngọc

 

NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA

(Raxul Gamzatov)

Những ngày nắng ấm còn đâu
Bầy chim lũ lượt rủ nhau bay rồi
Chỉ còn ta với ta thôi
Tháng ngày lặng lẽ nối đuôi tháng ngày
Chỉ còn anh giữa đắm say
Tình-yêu-quý-nhất đời này là em!

Ngắm nhìn bím tóc cong lên
Ngỡ như mới thấy tóc em lần đầu
Thì ra mấy sợi trắng phau
Của chim rớt lại vướng vào đuôi sam.

Tuyết rơi làm tóc hoa râm
Mà anh chẳng muốn tuyết tan trên đầu
Còn em vẫn tựa thuở nào
Quý hơn tất thảy ngàn sao trên trời.

Sắc màu rồi sẽ lại tươi
Đàn chim rồi sẽ về nơi đất này
Nhưng...còn mái tóc màu mây
Làm sao xanh  lại cùng ngày xuân sang.

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!

Nguyên Hùng dịch từ tiếng Nga

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

(Raxul Gamzatov)

Исчезли солнечные дни
И птицы улетели
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая любимая
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит не тая снег...
Но ты моя бесценная
Как прежде лучше всех.

Все краски вешние неся
Вернутся снова птицы
Но цвет волос но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы
Печали не тая.
Любимая любимая
Бесценная моя!

(Расул Гамзатов)

 

 

Nguyên Hùng

Nguyễn Hồng

@Nguyễn Hồng:
Bài thơ dịch này chuyển thành bài hát việt được không anh? vẫn theo phong cách của nhạc Nga ở nhịp 3/4
________
Nguyễn Hồng tính phổ nhạc cho bài thơ dịch này à? Mình không biết nhà thơ Raxul Gamzatov ở suối vàng có phản đối việc này không? Còn mình với tư cách là người chuyển ngữ bài thơ của ông mình thấy là được hì.
Chúc Nguyễn Hồng thành công.

Nguyên Hùng

Cơm Nguội

@Cơm Nguội:
sau bao nhiêu năm thì giọng hát và phong cách thể hiện cũng phải thay đổi ít nhiều chứ. Thời gian còn ở bên ấy anh cũng thích "anh hề" này một ca sĩ luôn tạo được ấn tượng đối với khán thính giả nghe nhạc.
CN đã cài cái phần mềm kia mà vẫn chưa xem được à? Như vậy là máy của CN "dị ứng" với các video được upload lên http://video.google.com/.

Nguyễn Hồng

chào anh Nguyên Hùng

Bài thơ dịch này chuyển thành bài hát việt được không anh? vẫn theo phong cách của nhạc Nga ở nhịp 3/4
_____________________________________________________
lâu rồi NH ít ghé lại thăm anh vài lời thăm hõi và
chúc sức khỏe anh Nguyên Hùng.

Cơm Nguội

Cảm ơn anh cho em nghe lại. Mấy hôm nay em chạy lung tung không vào lại nhà anh nên không biết có quá.
Anh biết không Leonchev có vẻ già rồi. Bài này trước kia ông áy hát mạnh mẽ tha thiết lắm. Bây giờ thì lại khá dịu dàng. Hai phong cách khác nhau một chút vẫn là Leonchev nhưng cảm nhận thì hơi lạ... U buồn hơn.
Cảm ơn anh nhé.
Mà em vẫn chưa coi được! Huhu...

Nguyên Hùng

Mai Thao

@Mai Thao:
Em cũng chỉ biết tiếng Nga chút chút nhưng đọc bản dịch của anh rất mềm mại. Em rất thích thơ của (Raxul Gamzatov). Ngày xưa hay đọc qua bản dịch của Thái Bá Tân. Nay biết thêm vè bản dịch của anh nữa. Vui Vui
_________
Biết Mai Thao và một số người cũng thích tiếng Nga và thơ Nga anh vừa post lại bài Ngôi Sao đấy.
Chúc MT luôn vui nhé.

maithao

Nhưng...còn mái tóc màu mây
Làm sao xanh lại cùng ngày xuân sang.

Nỗi buồn dẫu chẳng dễ tan
Tiếng cười vẫn đủ âm vang đất trời
Dẫu cho vật đổi sao dời
Em là báu vật suốt đời của anh!

.............
Em cũng chỉ biết tiếng Nga chút chút nhưng đọc bản dịch của anh rất mềm mại. Em rất thích thơ của (Raxul Gamzatov). Ngày xưa hay đọc qua bản dịch của Thái Bá TâTa. Nay biết thêm vè bản dịch của anh nữa. Vui Vui

Nguyên Hùng

Anh Lê Huy Tập

@Anh Lê Huy Tập:
Anh có thích nghe nhẹ nhàng không khi nào đến phòng thu Huy Tập mời nghe. HT đang thử rèn luyện bằng cách đi làm cho vui cho khỏe.
_________
Cám ơn anh LHT đã thấy vui đáo để khi đọc entry này.
Về ca khúc Nhẹ nhàng mà anh đã phổ nếu nghe trước được thì rất tốt. Lúc nào anh thấy tiện thì ới một tiếng NH sẽ đến phòng thu.

Máy tính ở nhà anh đã sửa được chưa?

Huy Tập

Gửi Nguyên Hùng

Kính phục và chúc mừng nhà thơ tiến sĩ dịch thật tác phẩm nga. Mấy hôm nay bận không vào nhà anh giờ vào thấy vui đáo để.
Anh có thích nghe nhẹ nhàng không khi nào đến phòng thu Huy Tập mời nghe. HT đang thử rèn luyện bằng cách đi làm cho vui cho khỏe.

Nguyên Hùng

luuminhphuong

@luuminhphuong:
Hóa ra là anh Nguyên Hùng đã dịch bài này lâu rồi mà em không biết. Hôm trước anh comment bản dịch của em rồi mở ngoặc "cũng là một bài lục bát" em cứ tưởng anh nhắc nhở chuyện em hay dịch sang thể lục bát nhiều (nhiều người không thích dịch thơ nước ngoài sang lục bát). Em xin copy bản dịch của anh về nhà mình luôn.
______
Ừ mình dịch bài này từ 2005 và cũng đã post gần hai năm trước đây ở blog này.
Hôm đọc bản dịch của LM Phương mình hơi ngạc nhiên khi thấy LMP cũng chuyển sang thể lục bát. Để làm phong phú thêm cho chủ đề này mình khuân bản dịch về đây nhé.

NHỮNG NGÀY NẮNG ẤM ĐÃ QUA

Những ngày nắng đã trôi qua
Chim bay đi hết còn ta một mình
Ngày lại ngày hỡi người tình
Dấu yêu ơi chỉ có mình bên nhau

Lại nhìn bím tóc trên đầu
Cả ngày cũng chẳng thoả đâu nỗi lòng
Trắng phau mấy sợi tơ lông
Chim bay rồi vẫn còn lồng tóc em

Tóc anh cứ để tuyết nằm
Không tan. Em vẫn như ngàn xưa thôi
Vẫn là em dấu yêu ơi
Người đẹp nhất giữa muôn người là em

Lũ chim rồi sẽ lại đem
Rạng ngời ánh sắc mùa xuân quay về
Chỉ riêng màu tóc xuân thề
Chẳng bao giờ nữa trở về cùng xuân

Nỗi buồn dù có không tan
Mặt trời lên sẽ hân hoan ta cười
Người tình vô giá của tôi
Dấu yêu ơi dấu yêu ơi người tình.

Lưu Minh Phương dịch

Nguyên Hùng

Ngọc Anh

@Ngọc Anh:
Em mạo muội vào blog của anh mấy lần. Tuy nhiên hôm nay đọc bài này em mới viết đôi dòng gửi anh. Em cũng là một người đã và luôn say mê văn học Nga bây giờ vẫn say sưa hát " Bài ca Thanh niên sôi nổi" khi gặp những người Nga sang du lịch ở Việt Nam. Cảm ơn anh cho em được sống với những kỷ niệm không hề xưa cũ.
________
Như vậy thì có thể Ngọc Anh cũng là cựu SV-LHS ở Nga?
Rất vui khi được làm quen với một người đã và luôn say mê văn học Nga như Ngọc Anh.
Mình cũng đã có ghé blog Ngọc Anh trước đây vài lần. Chúc bạn luôn tìm được niềm vui với căn nhà nhỏ xinh xinh của mình.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'2410','n0o8tael1eh5fpvi9acdecvk16','0','Guest','0','54.198.103.13','2018-09-20 08:12:28','/a142283/nhung-ngay-nang-am-da-qua.html')