Sign up
CHÚC MỪNG NĂM MỚI NHÂM THÌN!

LAN MAN NGÀY TẾT

nguyenhung 24 January, 2012 09:35 THƠ...THẨN Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

LAN MAN NGÀY TẾT

1.
Sài Gòn mùng Một Tết: mưa
Ôi điều kỳ diệu
dường chưa bao giờ!
Quẩn quanh phố vắng tìm thơ
Gặp Rồng cho nước – bất ngờ quà Xuân!

2.
Danh nào chẳng có NHÂN DÂN
NHÂN DÂN cùng quẫn, ỦY BAN(1) đâu rồi?
CÔNG AN
(2) súng ống đầy người
NHÂN DÂN bị cướp
thì ngồi núp đâu?

(1) Ủy ban nhân dân; (2) Công an nhân dân.
 (Xem tiếp)

Sao không cưỡng chế thu hồi nốt Hoàng Sa?

nguyenhung 21 January, 2012 13:45 THƠ...THẨN Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

LAN MAN TRƯỚC THỀM NĂM MỚI

1. 
Thế giới đang phấp phỏng từng ngày
Hướng về Trung Đông
Iran có thể bị Israel và Mỹ tấn công
Vì tham vọng sở hữu vũ khí giết người hàng loạt;
Syria có thể bị phương Tây ném bom ồ ạt
Để ngăn ngừa cuộc nội chiến manh nha;
Eo biển Hormuz phả hơi nóng đến từng nhà
Bởi sự phô trương sức mạnh:
Rầm rộ hải quân Iran tập trận
Biển cháy bùng những tên lửa tầm xa;
Tàu sân bay tối tân của Mỹ, tàu tuần dương khủng của Nga
Chiến hạm mạnh nhất của Anh…
Ồn ào xuất hiện.

Dân lành khắp năm Châu nín thở cầu nguyện
Xin đừng có cuộc chiến tranh!

alt

 (Xem tiếp)

Nhặt lá thành xuân

nguyenhung 17 January, 2012 12:36 THƠ Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

NHẶT LÁ LÀM THƠ XUÂN

1.
Mùa thu em tràn trề nhựa sống
Mùa đông anh không nỡ ngủ vùi
Tình trẻ lại, lòng dâng ngàn con sóng
Xuân lại về nơi ánh mắt bờ môi(1).

2.
Đời đã cũ, hồn thơ chưa cũ
Trước và sau chỉ một mà thôi
Rượu đã cạn, tình còn chan chứa
Trái tim yêu không mấy rạch ròi(2).

3.
Thêm một tuổi, đời thêm nhiều bóng lá

Hoa mùa đông thưa thớt những chiều tà
Trong chiêm bao chỉ thấy màu áo đỏ
Đêm và ngày và ta chỉ ru hoa(3).

(1) – tặng anh Đinh Thường (nhân đọc bài thơ Mùa Thu em);
(2) – tặng anh Nguyễn Xuân Thủy (những chữ màu đỏ là tên các bài thơ trong chùm thơ Xuân của NXT: Bãi Sau, Chỉ một, Đời đã cũ, Rượu đã cạn, Không mấy rạch ròi);
(3) – tặng chị Phạm Dạ Thủy (những chữ màu đỏ là tên các tập thơ của PDT: Bóng lá, Hoa mùa đông, Gửi người chiêm bao, Đêm và ngày và ta, Ru Hoa).


Tập "Hoan ca" của Đỗ Doãn Phương nên cho điểm zêrô

nguyenhung 15 January, 2012 05:12 BÀI VIẾT & SÁNG TÁC CỦA BẠN Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

CBTT- Vài ngày trước chúng tôi vừa giới thiệu bài viết BẦU TRỜI KHÔNG MÁI CHE - YẾU KÉM SÁNG TẠO gây nhiều tranh cãi. Tiếp tục chủ đề do nhà thơ Đỗ Hoàng xới lên, trong phạm vi entry này CBTT giới thiệu dưới đây bài viết của anh về tập thơ được trao giải khác là "Hoan ca". Nhằm cung cấp thêm thông tin cho bạn đọc, lần này chúng tôi xin phép copy bài này từ trang nguyentrongtao.org với phần sapô và ảnh minh họa của nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo.

(Văn chương +) Nhà thơ Đỗ Hoàng, nổi tiếng với Kiều thơ, người chuyên dịch “thơ ta ra thơ mình”, những gì trái ý Đỗ Hoàng đều gọi nó là kiểu thơ “vô lối”. Đỗ Hoàng khẳng định: “Tập Hoan Ca của Đỗ Doãn Phương không nên in vì nó làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt, nói chi đến trao giải. Thật chuyện những người thích đùa!”. Thế nhưng, dù sao thì nó cũng in rồi, không thì nhận xét như thế nào? Hơn nữa, lại được trao giải, giải to là đằng khác, giải của Hội Nhà văn ngọt lừ, sang trọng, không ít người ngay cả trong giấc mộng cũng không nghĩ đến. Và tới đây, ngày 12/11/2012 giải lại được trao ở Văn Miếu nữa mới tròn lễ… Aiizzzzaa.

 alt

Từ trái: nhà thơ Đỗ Doãn Phương (Phó TBT TT&VH), PGS.TS Nguyễn Thị Minh Thái

Thơ liên miên mất mùa, dù Hội đồng thơ đưa lên đề nghị xét giải, nhưng mấy năm trước cứ bỏ phiếu ở BCH là xoạch… Trần ai thế, thôi thì “có hoa mừng hoa, có nụ mừng nụ”. Việc Hội Nhà văn Việt Nam trao giải cho tập “Hoan ca” của Đỗ Doãn Phương là đang trao giải cho “thế hệ mười ngón”, sứ giả đến từ “miền của tài năng”, không nhẽ cứ đặt các bác đã già, cả đời són mãi được một hai tập lên bàn thờ… Híc, điên cuồng hy vọng vẫn hơn là tuyệt vọng, đúng không?


"Hoan Ca" của Đỗ Doãn Phương
làm hỏng tiếng Việt và thơ Việt

Tập Hoan ca của Đỗ Doãn Phương nên cho điểm Zê rô (Dưới điểm 1) về tựa đề.

Đã làm văn chương  trong cõi Việt thì dù tiếng Anh, tiếng Em giỏi đến mức nào thì cũng  phải biết Hán Việt, phải học Hán Việt, chưa nói học tiếng Trung Quốc mới mong làm văn chương. Đỗ Doãn Phương chắc giỏi tiếng Tàu nên văn chương toàn Tàu Ô (Hoan Ca).

 (Xem tiếp)

LỤC BÁT TÌM XUÂN

nguyenhung 13 January, 2012 14:20 THƠ Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

LỤC BÁT TÌM XUÂN

Miệt mài lục bát tìm xuân
Lục hoài chỉ thấy bát mâm cũ nhầu
Xuân ơi trôi dạt những đâu?
Lênh đênh biển lạnh
Hay chờ tầu bắc – nam?

13.01.2012.

Tết đến Xuân về nhưng mình chẳng viết được dòng nào, nghèo nàn quá. Mấy hôm trước thử tìm đọc những bài thơ cũ và chép một chùm gửi bác Trần Nhương dưới tiêu đề CHÙM LỤC BÁT XUÂN. Khi đọc lại chùm thơ trên trannhuong.com mới nhận ra có một bài không phải lục bát, dù vậy, đã copy về lại đây thì cứ để nguyên vậy nhỉ.

Thơ đăng ở trannhuong.com:

GIÀU NGHÈO

Cho đi nhưng của mãi còn
Nhận hoài vẫn cứ héo hon túi sờn
Giàu thêm nhờ biết sẻ nhường
Nghèo đi vì chỉ biết ôm về mình.

 
XIN CHỮ CỤ NGUYỄN DU
 
Về thăm cụ Nguyễn đầu xuân
Không cầu đỗ đạt, thăng năm tiến mười
Chỉ xin một chữ TÂM thôi
Rước về hối lộ những nơi công quyền.

 (Xem tiếp)

BẦU TRỜI KHÔNG MÁI CHE - YẾU KÉM SÁNG TẠO

nguyenhung 12 January, 2012 08:15 BÀI VIẾT & SÁNG TÁC CỦA BẠN Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

CBTT- Nhà thơ Đỗ Hoàng là người tỏ thái độ rất quyết liệt, đôi khi có phần hơi cực đoan trước các loại thơ tân hình thức đánh đu chữ nghĩa, đánh đố người đọc. Anh không những chỉ trích nặng nề mà còn cất công dịch nhiều bài thơ tắc tị, vô lối của nhiều tác giả mà không hề e dè ai, kể cả những tên tuổi lớn và bạn bè của mình. Đối với nhiều người Đỗ Hoàng là Đồ Gàn, thật chẳng sai!

Ngày mới xuất hiện ở vnweblogs, Đỗ Hoàng đã công bố "bản dịch" một số bài thơ của các tác giả trường phái "tắc tị", tạo nên hai luồng ý kiến trái ngược nhau. Một số thì phê phán sự lệch lạc bệnh hoạn của Đỗ Hoàng, số khác thì cho đó là việc làm cần thiết. Là một blogger như mọi blogger khác, lúc đó NH đã com cho Đỗ Hoàng mấy câu sau:

Hoan hô bác Đỗ thật cừ
Dịch thơ Vô Lối dễ như uống trà
Nguyên bản em luận không ra
Nhưng thơ  bác dịch quả là thơ hayCool.

...

Đỗ Hoàng sớm tối miệt mài
Dịch thơ Vô Lối, kệ ai rủa thầm
Thơ chi không điệu, không vần
Câu từ vô nghĩa vẫn rần rần in
Người thơ đâu dễ đứng nhìn
Mặc loài Vô Lối đảo điên văn đàn!

Mới đây Đỗ Hoàng vừa có hai bài viết về 2 tập thơ được giải thưởng Hội Nhà văn 2010-2011 là  Bầu trời không mái che (Mai Văn Phấn - Hải Phòng) và Hoan ca (Đỗ Doãn Phương - Hà Nội). Cả 2 tập thơ nói trên đều bị Đỗ Hoàng chê, nếu Bầu trời không mái che là "yếu kém sáng tạo" thì Hoan ca "chỉ nên cho điểm zerô". Không lẽ Hội Nhà văn ấm ớ hội tề vậy sao, thưa nhà thơ Đỗ Hoàng?

Để bạn đọc cùng giúp chúng tôi trả lời câu hỏi trên, CBTT xin giới thiệu ý kiến của nhà thơ Đỗ Hoàng về Bầu trời không mái che và một bài "thơ dịch" từ thơ Mai Văn Phấn của anh.

BẦU TRỜI KHÔNG MÁI CHE - YẾU KÉM SÁNG TẠO

“Dịch” Vô lối của Mai Văn Phấn

Mai Văn Phấn trước đây làm thơ tuy không nổi trội nhưng còn đọc được. Sau đó thi theo tân hình thức, theo hậu hậu hiện đại nên viết thành một loại thể mà tôi (Đỗ Hoàng) đặt cho các kiểu viết của nhiều người hiện nay là Vô lối. Thật ra, đó là một thứ bà dằn, tắc tỵ, hủ nút, dở dơi, dở chuột, không hiểu ra làm sao. Tôi đã viết nhiều tiểu luận nói rằng: Bây giờ nhiều kẻ viết yêu cầu người đọc, người thưởng thức thơ ca phải có trình độ văn hóa cao, uyên bác, từng trải, có học vấn thâm hậu. Nhưng thật phi lý là những người viết ra kiểu Vô lối  như trên thì  trình độ học vấn, trình độ văn hóa lại tầm tầm, thậm chí còn yếu kém nữa. Vậy, nên xin chuyển bài Vô lối cúa Mai Văn Phấn sau đây ra thơ Việt. Mai Văn Phấn biết làm thơ lục bát thì cũng có thể tự mình chuyển được như tôi.

Nguyên bản: (Xem tiếp)

Admin à, nói cho mà biết!

nguyenhung 09 January, 2012 14:25 LINH TINH Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

CBTT xin giới thiệu mấy cặp đối đã tham gia cùng với nhà thơ kiêm nhà câu đối Lê Khả Sỹ. Mời các bạn cùng hưởng ứng!

 1. Câu đối mời đối

Táo quân hỡi buồn không !

Ông đi đâu mà bọn xấu ngang nhiên mua nhân phẩm nhân tâm

               bèo bọt khác chi mua món tép món tôm ngoài chợ ?

Thổ địa ơi lạ nhỉ !

Cụ đứng đó sao quan tham giấm giúi bán công điền công thổ

                    dễ dàng giống hệt bán con gà con vịt giữa sân ?

Lê Khả Sỹ

* Là câu đối phú, Hán-Nôm,  cấu trúc điệp ngữ. Có thể tách ra đối cả hai vế. 

                                               ***

Nói cho mà biết

Sông núi nhượng mà ăn

Không trước thì sau, ôm chiếu lên Cung Trăng ở trọ

Đất đai chia để bán

Chẳng mong cũng đến, đánh trâu xuống đáy biển cày thuê (!)

Lê Khả Sỹ

 

Các vế đối của Nguyên Hùng:

Táo quân hỡi buồn không !

Ông đi đâu mà bọn xấu ngang nhiên mua nhân phẩm nhân tâm

               bèo bọt khác chi mua món tép món tôm ngoài chợ ?

Admin à chán thế!

Vị ngồi đó răng người gian thỏa thích thả lời ong lời bướm

            điếm đàng hơn cả diễn trò chim trò chuột trước gươngCool? (N.H)

 _________

Sông núi nhượng mà ăn

Không trước thì sau, ôm chiếu lên Cung Trăng ở trọ

Chữ nghĩa bày để biếu

Chẳng chầy cũng chóng, dứt tình vào Làng Web ăn xinMoney mouth (N.H)

(09-01-2012)

 (Xem tiếp)

Mother in the dream (Mẹ trong giấc mơ)

nguyenhung 06 January, 2012 10:05 LƯỢM LẶT Đường dẫn cố định Trackbacks (0)

Xuân đến, không ít người trong chúng ta lại bùi ngùi nhớ về Mẹ. CBTT xin giới thiệu bài hát về Mẹ do một cậu bé 12 tuổi thể hiện đã khiến hàng triệu người rơi nước mắt.


1 2 3 ... 69 70 71  Sau»

Click vào đây để đọc TRANG THƠ & BIÊN DỊCH CỦA NGUYÊN HÙNG TẠI VIỆT VĂN MỚI
Powered by VNWEBLOGS